Что? Опять Гарри Поттер?
Гарри Поттер. Наверное, весь мир делится на тех, кто обожает сагу о «мальчике, который остался жить», и на тех, кто считает: «лучше бы он не выживал». Себя я отношу к первой категории.
Не то чтобы я была настоящим фанатом – я и экранизации далеко не все посмотрела, и фанфики не читала, и даже, честно говоря, порой путаюсь в фамилиях. Конечно, Уэсли от Малфоя отличу, но вот все эти Цапкрюки, Длиннопоппы, Самогони и прочие Олливандеры…. В общем, в истинные поттероманы меня б не взяли. Но большим любителем этой длинной и сказочной истории я являюсь очень давно. Еще с тех пор, когда Джоан Роулинг только писала том за томом, и мы в нетерпении ждали выхода каждой новой книги, а потом ссорились с мужем, кто первый будет читать.
Сейчас все семь томиков «Гарри Поттера» стоят на полке и ждут, когда я забуду их настолько хорошо, чтоб захотелось перечитать. И «Фантастические твари» пришлись тут очень кстати: очень приятно снова погрузиться в волшебный мир поттеровской саги. Муглы и колдуны, метлы и палочки, оборотни и шляпы-сортировщицы, – я уже и забыла, как велико очарование этой истории, как мастерски умеет писать Джоан Роулинг… И хотя, казалось бы, «Фантастические твари» – это всего лишь бестиарий, справочник волшебных существ, – но это совсем не скучное чтение.
Из библиотеки Хорварца
Эта книжка начинает доставлять удовольствие еще в нераскрытом виде. Уж очень не по-мугловски она выглядит. Настоящая такая энциклопедия из библиотеки Хогварца. Золоченые буквы, герб с изображением льва, змеи и прочих…
Выходные данные тоже не подвели, очень меня порадовала отметка о том, что изданы «Фантастические твари» в издательстве «Книга Обскура» на Диагон-Аллее… Да-да, на той самой магической лондонской улице, где можно купить себе робу, котел или волшебную палочку… Погружение в сказку происходит настолько успешно, что если бы мне было 11 лет, я бы начала с нетерпением поглядывать в окно – не летит ли сова, не несет ли письмо о том, что меня приняли в Хогварц?
И как приятно держать в руках не просто волшебную книжку, а еще и репринт личного экземпляра Гарри Поттера! Кто из нас не любил в школьные годы рисовать в учебниках? Я вроде бы была примерного поведения девочкой, отличницей и хорошисткой, но и то с превеликим удовольствием пририсовывала усы, бороды, рога и сигаретки портретам ученых, писателей и композиторов, чьи биографии приходилось изучать… А позже, в университете, обожала черкать в учебниках и оставлять там ехидные комментарии…
Вот и ищи потом десять различий между муглами и колдунами. Все они одинаковы, все любят калякать на страницах книг. И даже как-то жаль, что пометки и рисунки от руки есть далеко не на каждой страничке этого справочника. С ними веселее.
Серьезный подход
«Фантастические твари и где они обитают» – это энциклопедия, самая настоящая. Здесь и предисловие Альбуса Думбльдора, и предисловие автора к особому 52-му изданию, и многочисленные сноски, и исторический экскурс, рассказывающий о том, как сложно было рассортировать всех магических существ и решить, кто из них создание, а кто – всего лишь тварь. Здесь, как всегда, на высоте неподражаемый юмор Джоан Роулинг, умеющей с нарочито серьезным выражением лица повествовать о самых несерьезных вещах.
Очень меня порадовала классификация всех «тварей, созданий и духов» по степени опасности. Научный подход, академический!
Ну и разумеется, одно удовольствие – читать статьи от А до Я обо всех этих «созданиях, тварях и духах». Признаюсь откровенно, «Гарри Поттера» я читала давно и уже успела подзабыть подробности. И опасалась, не окажутся ли «Фантастические твари» книгой, «скучной до тошноты» (цитата из этой самой книги).
Но с первых страниц стало ясно, что скучать не придется.
И каждая статья о каждом существе – это маленькая история, читая которую, мгновенно переносишься из своего скучного до тошноты и совершенно несказочного Бреста – туда, в волшебный мир, где ткут плащи-невидимки из серебристой шерсти камуфлори, для поиска сокровищ используют нюхлей, и где еще недавно во время игры в квидиш использовали вместо золотого мячика самую настоящую живую птичку…
Некоторые волшебные существа были мне хорошо знакомы по книгам о Гарри Поттере. А о некоторых читала как будто впервые. Хамхмыри, например, или красношапы, – брр, хорошо, что в нашем человеческом мире они не водятся. А еще мольфейки, мохнатые такие и с крыльями, как у жуков. Теперь хоть буду знать, чем они от фей отличаются… А то я в фейском вопросе совсем не специалист, хотя, казалось бы, феи так хорошо «распиарены в мире муглов» (опять цитирую).
Что едят пушишки
Что всегда меня подкупало в стиле Роулинг, так это умение оживить и сделать очень настоящим любой свой вымысел. И когда дело касается фантастических существ, писательница делает их очень настоящими за счет мелких и очень неожиданных подробностей.
Вот, например, плескари – смешные круглые рыбы, важно вышагивающие по дну озера и покусывающие купающихся людей за ноги. Так и вижу сердитую русалиду в ее озерном подводном саду: «Опять эти вредители!» – и вот уже надутый плескарь с лапками, завязанными узлом, плывет вдаль по течению, пытаясь быстренько развязаться и вернуться…
Или вот вертивжик. Который на картинке очень напоминает маковую коробочку, только почему-то с глазами. Смешное такое насекомое, вроде нашего комара. Только от комаров волдыри, которые чешутся. А от вертивжика – левитация. Воображаю, если бы наши комары такое умели. Просыпаешься эдак ночью под потолком и понять не может, в чем дело и как добраться до кровати…
А садовые гномы? Муглы-то гномами свои сады привыкли украшать. А у колдунов-то все наоборот, там гномы – это существа, от которых сад нужно очищать. Отловить, раскрутить как следует, чтоб голова у него закружилась, и выкинуть подальше за ограду.
Как я люблю и обожаю вот эти все практические «полезные» советы, которыми полна книжка. Чувствую, что если вдруг попаду в волшебный мир, то не пропаду. Горегубок намариную. Авгурию себе заведу, чтоб предсказывала дождь. И нюхля тоже, хоть он вещи и портит. Сокровища с ним искать будем, норы рыть. А пушишку не заведу! Не нравится мне, чем ни питаются, эти пушишки.
Тонкости перевода
«Фантастические твари и где они обитают» – книга в переводе Марии Спивак. «Гарри Поттера», все семь томов, я читала в другом переводе. И сейчас, читая «Тварей», не могу сказать, что меня что-то сильно покоробило. Ну да, заметно, что практически все имена и названия звучат иначе. Но, как по мне, Дамблдор или Думбльдор, Хагрид или Огрид, Хогвартс или Хогварц, маглы или муглы, Косой переулок или Диагон-Аллея, – какая разница? Это фонетика, суть явлений она не меняет.
Вот разве что пришлось погуглить, кто такой Злей. Это, пожалуй, единственное, что царапает слух. И не потому, что я привыкла к другому переводу. В книгах, которые стоят у меня на полке, этого персонажа тоже зовут не ахти как, профессор Снегг.
А я вообще сторонник того, чтобы имена и фамилии не переводились…
И если по-английски он Severus Snape, то пускай и на русском языке остается Снейп, просто Снейп. Не классицизм же у нас сейчас, к чему все эти говорящие фамилии, когда есть много других способов раскрыть характер персонажа…
А, еще непонятно, почему imp перевели как пострелек. Переводчице виднее, конечно. Но, как по мне, то переводить дословно стоило бы только названия тех существ, которых Джоан Роулинг выдумала сама, которые обитают исключительно в гаррипоттеровских мирах.
А импы – это существа из мифологии и сказок, к их появлению автор «Гарри Поттера» никакого касательства не имеет. Тем более, что благодаря компьютерным играм эти самые импы давно уже и прочно вошли в словарь русского языка, как и лепреконы, гоблины, феи, кентавры, тролли и прочие…
Но это все мелочи. Тем более, что – как и должно быть в настоящей энциклопедии – все имена тварей и существ даны как в переводе, так и в оригинале. Я всегда очень люблю наблюдать за тем, как переводчик справляется с «говорящими» или составными словами, какой выбирает вариант перевода – то ли старается быть ближе к «подстрочнику», то ли придумывает свой вариант, подходящий по смыслу, но уже далеко не дословный.
Ashwinder, nogtail, bowtruckle, dugbog. Да, попробуй тут переведи, чтоб и со смыслом, и смешно, и благозвучно! Снимаю шляпу перед переводчицей!
Жаль, что когда «Гарри Поттер» только появился в России, переводы Марии Спивак не были изданы, и только сейчас дождались своего часа. Я бы с интересом прочитала всю поттериану в этом переводе. Говорят, перевод Марии гораздо веселее и увлекательнее, чем тот, что стоит у меня на полке… Прочитав «Фантастические твари», я охотно этому верю.
Текст и фото: Екатерина Медведева
Лучше купить книгу Росмена чем это говно
этому переводчику только бабуль через дорогу переводить
Махаон испортили книги, втоптали всем уже известные и привычные слуху названия, очень печально за "муглов" и тому подобное.