Читать детям классику – что может быть лучше? Сегодня в нашем обзоре три книги, без которых просто немыслим круг детского чтения.
Английские стишки-потешки в переводе блистательного Самуила Маршака. Домовенок Кузя – любимец детей и взрослых. И новые приключения умной собачки Сони!
«Стихи и песенки матушки Гусыни»
В ноябре 2017 года исполнилось 130 лет со дня рождения Самуила Маршака. Именно в его переводах русскоязычные дети знакомятся с английскими классическими стишками-потешками.
У Маршака был настоящий дар переводчика, его стихи настолько живые и яркие, что запоминаются моментально, их хочется повторять, напевать, скандировать.
В сборнике «Стихи и песенки матушки Гусыни» очень подробно и широко представлены переводы Самуила Яковлевича Маршака, а также его внука, Александра Маршака, не менее талантливого переводчика. Многие из этих стихов мы уже знали по другим сборникам. Вот, например, едва ли не самый известный стишок, про котяток, которые потеряли перчатки, помните?
Здесь есть стихотворения про трех мудрецов в одном тазу, про храбрецов, которых напугала улитка, про маленькую Мэри, потерявшую правый башмак, про старушку, летящую на Луну, и про кошку, что ходила в гости к королеве. Или вот еще история, про свинок без шляп и ботинок. Тоже весьма известная.
А вот старушка, которая жила в дырявом башмаке. А кто там с нею по соседству? А это Питер Пит, который поселился в толстопузой оранжевой тыкве. Отличный дом – и тепло, и светло, и еда всегда рядом!
И конечно же, самое знаменитое стихотворение, которое очень легко выучить наизусть, несмотря на порядочную длину, – «Дом, который построил Джек».
Но также книга содержит и малоизвестные тексты, которые не так часто встречаются. И неудивительно! Ведь в этом сборнике ни много ни мало, а целых 124 стихотворения! Это самый полный на сегодняшний день сборник переводов Маршака – по крайней мере, в нашей домашней библиотеке уж точно самый полный.
Здесь есть обычные, коротенькие стишки-потешки, зачастую абсурдные и нелогичные, и оттого еще более смешные. А есть и длинные, занимающие несколько страниц стихотворения, рассказывающие какую-нибудь весьма поучительную и забавную историю.
Есть песенки. Вот одна – для божьей коровки. Мы обычно поем ей про хлеб и конфетки, а что поют английские дети? Они, оказывается, просят подыскать им самую красивую невесту! Интересно, справится ли божья коровка с такой задачей? Это вам не за хлебушком слетать!
А вот песенка ночная, колыбельная. Точнее, их тут несколько, можно выбирать на свой вкус – или петь все по очереди. Только не забывайте: если слишком много петь перед сном, то потом вряд ли получится быстро уснуть!
Целый раздел книги посвящен стихотворным загадкам. Загаданы в них простые вещи: иголка с ниткой, песочные часы, свеча, колодец, орех, дерево, тропинка, перчатка, солнечный зайчик.
В этом сборнике есть даже то, чего и не ждешь встретить в детской книжке. Кулинарные рецепты, например. Смешные и ритмичные, как и все остальные стихи в переводе Маршака.
Считалки, скороговорки, песенки, – чего тут только нет. Вот, поглядите, еще одна неожиданная находка. Приворот! Самый настоящий! Ну-ка, быстро все идем искать веточки ясеня!
И все это богатство английской детской литературы не только прекрасно, талантливо, остроумно переведено, но и чудесно иллюстрировано. И если переводы – классические, то иллюстрации – от современного художника Ольги Салль.
Этот сплав классики и современности делает книгу еще более востребованной, интересной и нужной. Ведь во все времена стихи, потешки, рифмованные загадки и считалки нравились детям, развивали память, тренировали воображение – и давали богатый простор для игр!
Это не конец статьи, про книгу «Приключения домовенка Кузьки» читайте, нажав на цифру “2”.
Ой, Кузя!!